1
00:00:00,468 --> 00:00:06,612
KON PRODUCTIONS
JAPAN ART THEATER GUILD PRODUCTIONS

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:07,241 --> 00:00:12,241
THE WANDERERS
(Matatabi)

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:17,285 --> 00:00:21,288
Producers: KUZUI Kinshiro
TOMIZAWA Sachio
OHOKA Hiromitsu

6
00:00:21,289 --> 00:00:25,292
Screenplay by: TANIKAWA Shuntaro
ICHIKAWA Kon

7
00:00:25,293 --> 00:00:32,093
Photography by: KOBAYASHI Setsuo
Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu
KAMON Ryouichi
Sound Recording by: OHASHI Tetsuya
Lighting by: SHIONO Masahiro
Wardrobe Research: UENO Yoshio

8
00:00:32,266 --> 00:00:38,426
Music by: KURISU Tei
ASAMI Yukio
Editors: HIRANO Saburobei
NAGATA Chizuko
Sound Effects: Yoyoonkyo
Continuity: TSUCHIYA Teruko
Production Manager: FUJITA Mitsuo

9
00:00:59,293 --> 00:01:01,328
Cast

10
00:01:01,329 --> 00:01:05,800
OGURA Ichiro
BITO Isao
HAGIWARA Kenichi

11
00:01:07,769 --> 00:01:12,339
INOUE Reiko
TOKITA Fujio
KATO Yoshi

12
00:01:12,340 --> 00:01:15,842
FUTAMI Tadao
NATSUKI Akira
SAKAMOTO Nagatoshi
NOMURA Akiko

13
00:01:15,843 --> 00:01:19,346
MAYUZUMI Kotaro
KAMO Masaki
YOSHIDA Seiichi
WADA Fumio
ITO Shuichi

14
00:01:19,347 --> 00:01:22,817
KATO Ken'ichi
FURUKAWA Nobuoki
OKAMOTO Yoko
YAMAGUCHI Akira
FUDA Yasuhiro
YOSHIDA Tom onori

15
00:01:25,753 --> 00:01:29,756
OMIYA Toshimitsu
Narrator: TODA Hirohisa
Fight Choreographer: MIYAMA Shinpachi

16
00:01:29,757 --> 00:01:35,730
Directed by: ICHIKAWA Kon

17
00:01:39,634 --> 00:01:45,312
<i>In 19th century Japan, there
were people called 'Toseinin'</i>

18
00:01:46,808 --> 00:01:50,187
<i>Although they carry a sword,
they are not samurai.</i>

19
00:01:50,711 --> 00:01:53,624
<i>They were formerly farmers
and townsmen,</i>

20
00:01:54,148 --> 00:01:56,588
<i>and most of them were no longer
listed on the family register.</i>

21
00:01:56,884 --> 00:01:59,091
<i>They were homeless and jobless,</i>

22
00:01:59,187 --> 00:02:04,967
<i>and made their living from gambling
and its related petty crimes.</i>

23
00:02:06,227 --> 00:02:09,640
<i>"In the world of “Toseinin" there were
various cumbersome conventions</i>

24
00:02:09,764 --> 00:02:12,074
<i>to keep their feeling of solidarity.</i>

25
00:02:12,767 --> 00:02:16,806
<i>This salutation called
”Jingi” was one of them.</i>

26
00:02:35,490 --> 00:02:36,969
Please let me greet...

27
00:02:37,125 --> 00:02:38,358
Please let me greet first.

28
00:02:38,359 --> 00:02:40,532
Please let me greet.

29
00:02:40,628 --> 00:02:42,896
- Please let me greet first.
- <i>Please</i> let me greet.

30
00:02:42,897 --> 00:02:46,071
Please let me greet first.

31
00:02:46,334 --> 00:02:48,211
Please forgive me for greeting first.

32
00:02:50,138 --> 00:02:52,709
Since you insist please go ahead first.

33
00:02:53,141 --> 00:02:55,815
I am just an inexperienced novice.

34
00:02:55,877 --> 00:02:58,345
I am also an inexperienced novice,
please let me greet.

35
00:02:58,346 --> 00:02:59,746
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

36
00:02:59,747 --> 00:03:00,347
Please let me greet.

37
00:03:00,348 --> 00:03:01,588
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

38
00:03:01,682 --> 00:03:02,456
Please let me greet.

39
00:03:02,550 --> 00:03:08,023
I must follow the manner of the
formal greeting. Please let me greet.

40
00:03:08,156 --> 00:03:11,228
Although I may not be
following the proper manner,

41
00:03:11,292 --> 00:03:13,727
since you have insisted many times,
please go ahead and greet.

42
00:03:13,728 --> 00:03:14,934
Please forgive me.

43
00:03:15,029 --> 00:03:18,010
Thank you for letting me greet first.

44
00:03:18,366 --> 00:03:24,681
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.

45
00:03:24,906 --> 00:03:31,983
I was born in Sakaomi in the Mino area.

46
00:03:32,847 --> 00:03:40,265
And I was under my <i>boss,</i>
Yoshida no Iwasaburo.

47
00:03:40,655 --> 00:03:48,472
I am an inexperienced
novice in this business,

48
00:03:48,729 --> 00:03:52,432
and my name is Shinta,

49
00:03:52,433 --> 00:03:58,213
and it is my pleasure to
make your acquaintance.

50
00:03:58,940 --> 00:04:06,552
Thank you for your polite introduction.

51
00:04:06,914 --> 00:04:10,259
As you have mentioned,
it is the first time we meet.

52
00:04:10,451 --> 00:04:14,297
My name is Kanpachi.

53
00:04:14,422 --> 00:04:17,028
I am just a plain old henchmen
in this family as you can see.

54
00:04:17,191 --> 00:04:21,765
And it is also my pleasure
to make your acquaintance.

55
00:04:22,063 --> 00:04:24,065
Now please sit down.

56
00:04:24,465 --> 00:04:26,570
Please excuse me.

57
00:04:31,272 --> 00:04:32,910
Please let me show you what I have.

58
00:04:33,007 --> 00:04:34,213
Please.

59
00:04:37,645 --> 00:04:40,626
I wondered what I should bring.

60
00:04:40,915 --> 00:04:43,418
But as I was traveling,

61
00:04:43,584 --> 00:04:46,258
I could not prepare anything impressive,

62
00:04:46,854 --> 00:04:48,731
but I want you to accept this towel

63
00:04:49,023 --> 00:04:52,698
to be used in your kitchen
by the lady of the house.

64
00:04:53,361 --> 00:04:55,534
This is the best gift,

65
00:04:55,730 --> 00:04:57,505
but I must refuse to receive.

66
00:04:57,898 --> 00:05:02,745
Then it would be impolite.
So I would accept it gladly.

67
00:05:16,117 --> 00:05:17,617
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

68
00:05:17,618 --> 00:05:20,620
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

69
00:05:20,621 --> 00:05:24,557
Please let me greet to
follow the right manner.

70
00:05:24,558 --> 00:05:27,732
Although I may not be following
the manner, since you insist,

71
00:05:27,828 --> 00:05:29,963
I will let you go first.
Please forgive me.

72
00:05:29,964 --> 00:05:31,531
Thank you for letting me greet first.

73
00:05:31,532 --> 00:05:34,513
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.

74
00:05:34,869 --> 00:05:37,837
I was born in Kinasemura village
in the Shinshu area

75
00:05:37,838 --> 00:05:40,842
about 10 miles north of Sainogawara.

76
00:05:40,941 --> 00:05:42,976
My name is Genta

77
00:05:42,977 --> 00:05:47,926
and I am a novice "Toseinin"

78
00:05:48,082 --> 00:05:53,361
who has been drifting from place to place.

79
00:05:53,654 --> 00:05:59,263
And it is my pleasure to
make your acquaintance.

80
00:05:59,760 --> 00:06:04,709
Thank you for your polite introduction.

81
00:06:04,932 --> 00:06:08,243
As you have mentioned,
it is the first time we meet.

82
00:06:08,569 --> 00:06:10,503
My name is Kanpachi,

83
00:06:10,504 --> 00:06:12,609
I am just a plain old henchmen
in this family as you can see.

84
00:06:12,707 --> 00:06:17,019
And it is also my pleasure
to make your acquaintance.

85
00:06:17,078 --> 00:06:18,318
Now please sit down.

86
00:06:18,512 --> 00:06:20,150
Please excuse me.

87
00:06:23,651 --> 00:06:25,494
Please let me show you what I have.

88
00:06:25,686 --> 00:06:26,686
Please.

89
00:06:29,590 --> 00:06:31,194
I wondered what I should bring.

90
00:06:31,325 --> 00:06:33,059
But as I was traveling without much money,

91
00:06:33,060 --> 00:06:35,263
I could not prepare anything impressive,
but I want you to accept this towel

92
00:06:35,310 --> 00:06:38,005
to be used in your kitchen
by the lady of the house.

93
00:06:38,132 --> 00:06:39,899
This is the best gift,

94
00:06:39,900 --> 00:06:41,971
but I must refuse to receive.

95
00:06:42,703 --> 00:06:47,812
Then it would be impolite.
So I would accept it gladly.

96
00:07:00,588 --> 00:07:01,588
Please let me greet.

97
00:07:01,622 --> 00:07:02,622
Please let me greet.

98
00:07:02,656 --> 00:07:03,656
Please let me greet.

99
00:07:03,791 --> 00:07:05,551
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

100
00:07:09,230 --> 00:07:10,641
Well...

101
00:07:11,399 --> 00:07:14,937
Please let us abbreviate the
'Jingi' (formal salutation).

102
00:07:15,569 --> 00:07:16,570
What do you say?

103
00:07:16,714 --> 00:07:17,714
Huh?

104
00:07:17,738 --> 00:07:19,217
What do you say?

105
00:07:20,141 --> 00:07:21,176
Yes.

106
00:07:23,878 --> 00:07:25,221
That's fine.

107
00:07:41,061 --> 00:07:44,008
This is the hot water for rinsing.

108
00:07:44,331 --> 00:07:46,572
Please use it the way you like.

109
00:07:46,867 --> 00:07:48,972
Thank you very much.

110
00:07:49,470 --> 00:07:50,470
Please!

111
00:10:02,937 --> 00:10:05,110
Please enjoy it.

112
00:10:05,506 --> 00:10:07,713
Thank you very much.

113
00:10:08,409 --> 00:10:15,293
<i>Traveling "Toseinin" have to be prepared
when they drink the cup of tea.</i>

114
00:10:20,721 --> 00:10:23,564
<i>Once they drink the tea that was offered,
they would have to work for the family.</i>

115
00:10:23,674 --> 00:10:27,835
<i>So even if their own bosses raid,</i>

116
00:10:28,362 --> 00:10:32,811
<i>they must defy their
own bosses for the family.</i>

117
00:11:01,895 --> 00:11:05,843
<i>Travelers must eat two servings of rice.</i>

118
00:11:07,267 --> 00:11:11,409
<i>One serving is considered to be bad luck,</i>

119
00:11:11,739 --> 00:11:13,980
<i>because that is the way rice
is offered to a dead person.</i>

120
00:11:15,342 --> 00:11:17,288
<i>When one can't eat two servings of rice,</i>

121
00:11:17,978 --> 00:11:21,482
<i>one has to eat just the center
part of the rice in the bowl</i>

122
00:11:21,815 --> 00:11:25,518
<i>and adds the second serving
on the top to make two servings.</i>

123
00:11:25,519 --> 00:11:26,930
<i>That was the manner.</i>

124
00:11:37,598 --> 00:11:39,134
Only two servings each?

125
00:11:39,566 --> 00:11:41,842
He must have measured exactly.

126
00:12:03,924 --> 00:12:06,234
That man lives here alone?

127
00:12:06,860 --> 00:12:08,464
How shabby!

128
00:12:09,830 --> 00:12:13,300
So you were with
Yoshida no Iwasaburo?

129
00:12:13,801 --> 00:12:15,212
I didn't know that.

130
00:12:15,669 --> 00:12:16,807
Huh?

131
00:12:18,405 --> 00:12:20,112
That's what you said in your jingi.

132
00:12:20,507 --> 00:12:22,214
- Huh?
I did?

133
00:12:22,710 --> 00:12:24,587
Is there really a boss like that?

134
00:12:25,045 --> 00:12:26,854
- Huh?
Were you just bluffing?

135
00:12:27,414 --> 00:12:29,223
And who is this nobody?

136
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Do you want to know?

137
00:12:31,985 --> 00:12:33,753
I don't need to know.

138
00:12:33,754 --> 00:12:34,754
I am not telling.

139
00:12:34,788 --> 00:12:37,359
- No, you can't.
- What is <i>this?</i>

140
00:13:00,647 --> 00:13:02,991
Well, it is getting late at night.

141
00:13:03,317 --> 00:13:07,129
This is not very clean,
but please rest here.

142
00:13:07,554 --> 00:13:09,056
Thank you very much.

143
00:13:11,258 --> 00:13:13,459
Have you guys been traveling
together for a long time?

144
00:13:14,128 --> 00:13:16,472
We just met about five days ago.

145
00:13:19,299 --> 00:13:20,699
Are you traveling with a purpose?

146
00:13:21,468 --> 00:13:22,469
Not really.

147
00:13:23,370 --> 00:13:27,011
I heard that in this town, Sagawa, there
is a gambling boss named Rakunosuke.

148
00:13:27,708 --> 00:13:30,518
He's still young, but supposedly he
has quite a presence as the boss.

149
00:13:31,078 --> 00:13:33,080
I want to go there and pledge my loyalty

150
00:13:33,380 --> 00:13:35,826
to the man as my boss
over cups of saké.

151
00:13:36,750 --> 00:13:40,288
Once I stayed at Boss
Sukegoro's place in Shimosa.

152
00:13:40,521 --> 00:13:41,854
It was amazing.

153
00:13:41,855 --> 00:13:45,667
He was feeding at least
20 henchmen who live close by.

154
00:13:46,326 --> 00:13:49,136
And they are in this huge building

155
00:13:49,363 --> 00:13:54,278
with several places inside
where you can eat.

156
00:13:55,169 --> 00:13:58,207
I heard that Sukegoro
used to be a fisherman.

157
00:14:10,417 --> 00:14:14,058
<i>Travelers sleep in their clothes.</i>

158
00:14:15,422 --> 00:14:17,595
<i>They sleep holding their swords.</i>

159
00:14:18,759 --> 00:14:21,603
<i>That is because they never
know when a fight breaks out.</i>

160
00:14:40,080 --> 00:14:42,526
<i>Once they made the jingi,</i>

161
00:14:43,217 --> 00:14:45,288
<i>they could get meals,</i>

162
00:14:45,652 --> 00:14:48,656
<i>a place to sleep,</i>

163
00:14:49,122 --> 00:14:51,625
<i>and a small traveling donation.</i>

164
00:15:20,587 --> 00:15:21,793
Excuse me.

165
00:15:23,457 --> 00:15:25,095
Excuse me, visitors.

166
00:15:25,459 --> 00:15:26,460
Please wake up.

167
00:15:29,630 --> 00:15:32,975
I am sorry that I have not greeted you.

168
00:15:33,700 --> 00:15:36,874
I am in charge of this place
and my name is Ishizu no Juzo.

169
00:15:37,204 --> 00:15:40,239
Really?
You are the boss?

170
00:15:40,240 --> 00:15:41,240
Shhh...

171
00:15:57,491 --> 00:15:58,691
Is there going to be a raid?

172
00:16:00,460 --> 00:16:01,460
Yes.

173
00:16:03,096 --> 00:16:08,341
This man Naruo no Tanji
has been eyeing my territory.

174
00:16:08,969 --> 00:16:13,315
And he had his men open a
gambling den within my territory.

175
00:16:14,608 --> 00:16:16,713
We could not let them do that,

176
00:16:17,110 --> 00:16:21,115
so we punished the man
by shaving half of his head.

177
00:16:33,660 --> 00:16:38,131
So the bastard, Tanji, resented
and he is coming to raid tonight.

178
00:17:02,756 --> 00:17:06,727
We can't forgive those who
break the Toseinin's code.

179
00:17:08,095 --> 00:17:11,907
We have only a few men
staying at this place now,

180
00:17:13,133 --> 00:17:15,704
so I need your help.

181
00:17:16,003 --> 00:17:17,812
Don't worry.

182
00:17:18,405 --> 00:17:20,406
It is our obligation

183
00:17:20,407 --> 00:17:23,568
after your favor of lodging and meals,
we will help you by following the manner.

184
00:17:24,311 --> 00:17:28,123
Although we are inexperienced,
we will be at the forefront.

185
00:17:28,315 --> 00:17:30,124
A meeting by chance is preordained.

186
00:17:30,250 --> 00:17:32,958
We devote ourselves to you, boss.

187
00:17:33,153 --> 00:17:34,461
Thank you very much.

188
00:17:35,355 --> 00:17:37,494
I appreciate all of you.

189
00:18:21,668 --> 00:18:23,545
Go to hell!

190
00:18:54,301 --> 00:18:56,474
Bastard!

191
00:19:02,542 --> 00:19:04,180
Die!

192
00:20:10,043 --> 00:20:15,015
Ouch. Ouch.
Ouch. Ouch.

193
00:20:19,352 --> 00:20:20,854
Bastard!

194
00:20:41,174 --> 00:20:42,881
Bastard, wait!

195
00:20:49,382 --> 00:20:54,764
My eyes!
I can't see!

196
00:21:04,931 --> 00:21:06,035
Kujuro!

197
00:21:09,536 --> 00:21:11,379
Hey!
We won the fight!

198
00:21:13,006 --> 00:21:16,078
Don't let them escape.
We're going to kill them all!

199
00:21:18,845 --> 00:21:21,018
Don't forget about this!

200
00:21:21,114 --> 00:21:24,357
I won't forget!
Get lost!

201
00:21:24,484 --> 00:21:26,555
Damn!
Bastard!

202
00:21:28,889 --> 00:21:31,891
<i>- Please let me greet.
- Please let me greet.</i>

203
00:21:31,892 --> 00:21:33,132
Please let me greet.

204
00:21:33,827 --> 00:21:36,205
Thank you for letting me greet first.

205
00:21:36,763 --> 00:21:38,709
Since this is the first time we meet,

206
00:21:39,299 --> 00:21:41,533
let me introduce myself briefly.

207
00:21:41,534 --> 00:21:45,346
I was born in the Shinshu area about
10 miles north of Sainogawa

208
00:21:45,839 --> 00:21:48,342
in Kinasemura village.

209
00:21:48,608 --> 00:21:50,114
My name is Genta

210
00:21:50,185 --> 00:21:54,464
CHOJIRO
and I am a novice "Toseinin" who
has been drifting from place to place.

211
00:21:54,489 --> 00:21:55,064
CHOJIRO

212
00:21:55,089 --> 00:21:59,881
And it is my pleasure to
make your acquaintance.

213
00:22:25,011 --> 00:22:27,013
- Second serving, please.
- Yes.

214
00:22:43,029 --> 00:22:45,031
- Second serving, please.
- Yes.

215
00:23:14,894 --> 00:23:16,567
Oh, there will be a battle.

216
00:23:16,830 --> 00:23:18,110
The time is at 6 in the morning.

217
00:23:18,164 --> 00:23:20,166
The enemy is Kakubei
from the town of Tazawa.

218
00:23:20,734 --> 00:23:22,304
Kakubei-san of Tazawa...

219
00:23:22,836 --> 00:23:23,836
Who is that?

220
00:23:23,837 --> 00:23:24,837
That's Kakubei.

221
00:23:45,959 --> 00:23:48,633
You and I only get a
1 bu traveling donation,

222
00:23:50,297 --> 00:23:53,870
but that fellow got 3 bu.

223
00:23:54,067 --> 00:23:56,638
We were really undervalued.

224
00:23:56,870 --> 00:23:58,406
They just don't know.

225
00:23:58,705 --> 00:24:00,412
Wait and see.

226
00:24:07,547 --> 00:24:08,890
On a day like this,

227
00:24:09,682 --> 00:24:13,152
it will be slippery for our feet
as well as for our swords.

228
00:24:13,753 --> 00:24:17,701
The rain will wash the blood off,
so that swords won't be as slippery.

229
00:24:25,031 --> 00:24:26,203
What are those?

230
00:24:28,268 --> 00:24:30,009
They are throwing knives.

231
00:24:30,203 --> 00:24:32,444
How gimmicky!

232
00:24:50,557 --> 00:24:55,404
<i>Gamblers' feuds cost a
lot of money win or lose.</i>

233
00:24:56,095 --> 00:24:58,041
<i>The cost for hiring the helpers,</i>

234
00:24:58,732 --> 00:25:02,612
<i>the cost for treating injured and the
fee for funerals for those who die,</i>

235
00:25:02,902 --> 00:25:06,873
<i>and the cost for a drinking party
after the fight would add up.</i>

236
00:25:08,241 --> 00:25:10,949
<i>Therefore they get a mediator sometimes</i>

237
00:25:11,477 --> 00:25:15,550
<i>in order to settle the matter while
saving face for both parties.</i>

238
00:25:29,129 --> 00:25:30,574
Thanks for waiting.

239
00:25:31,764 --> 00:25:33,175
Please come closer.

240
00:25:36,836 --> 00:25:39,840
<i>But there were times that
mediation would not work.</i>

241
00:25:40,540 --> 00:25:42,713
<i>It would cost a lot of money,
but it is unavoidable.</i>

242
00:25:43,109 --> 00:25:44,349
<i>It is the men's pride.</i>

243
00:25:44,444 --> 00:25:47,186
Forget about it!

244
00:25:53,286 --> 00:25:54,424
Let's kill them!

245
00:25:56,389 --> 00:25:57,732
Bastards!

246
00:25:58,591 --> 00:26:00,832
Get them!

247
00:26:08,168 --> 00:26:12,981
<i>Those gamblers try not to
fight in one on one situations.</i>

248
00:26:14,307 --> 00:26:15,377
<i>That is because</i>

249
00:26:15,642 --> 00:26:19,283
<i>the one to one confrontation usually
does not end until one is dead.</i>

250
00:26:20,346 --> 00:26:24,522
<i>They clash head-on then each
swings his sword a few times,</i>

251
00:26:25,251 --> 00:26:27,060
<i>then goes after another opponent,</i>

252
00:26:27,620 --> 00:26:30,032
<i>which is not considered escaping.</i>

253
00:26:31,591 --> 00:26:32,968
Bastard!

254
00:26:33,359 --> 00:26:34,531
Go to hell!

255
00:26:34,994 --> 00:26:36,598
No I won't!

256
00:27:02,388 --> 00:27:03,628
Die!

257
00:27:32,585 --> 00:27:33,962
Please let me greet.

258
00:27:37,824 --> 00:27:39,269
Please let me greet.

259
00:27:43,029 --> 00:27:44,872
Please let me greet.

260
00:27:49,235 --> 00:27:50,475
Please let me greet.

261
00:27:53,806 --> 00:27:54,978
Please let me greet.

262
00:27:57,272 --> 00:27:59,493
Please forgive me for my
rudeness of introducing myself.

263
00:27:59,545 --> 00:28:02,617
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.

264
00:28:02,782 --> 00:28:05,160
I was born in Matsudagori
in the Hida area.

265
00:28:05,318 --> 00:28:08,128
The name of the town is Takane

266
00:28:08,588 --> 00:28:11,125
...where winds blow through
the mountain peaks.

267
00:28:11,491 --> 00:28:15,200
My name is Mokutaro
and I am just a novice.

268
00:28:16,829 --> 00:28:18,604
And it is my pleasure

269
00:28:21,134 --> 00:28:24,946
to make your acquaintance.

270
00:28:27,407 --> 00:28:29,683
Hey greeting has not been finished yet.

271
00:28:33,680 --> 00:28:35,489
You got up with your
dirty shoes in my house!

272
00:28:35,615 --> 00:28:36,616
Is this a house?

273
00:28:37,217 --> 00:28:38,417
Can't you tell?

274
00:28:38,418 --> 00:28:40,159
That is a surprise.

275
00:28:42,088 --> 00:28:44,159
Who cares?
Get down.

276
00:28:44,257 --> 00:28:45,565
My friend is here.

277
00:28:47,093 --> 00:28:48,093
Which one?

278
00:28:48,594 --> 00:28:49,971
That's none of your business.

279
00:28:59,172 --> 00:29:08,217
Hey, the code says those who ignore
the manner can be cut to death.

280
00:29:08,615 --> 00:29:10,322
But you did not receive my greeting.

281
00:29:10,817 --> 00:29:13,491
You can't do everything the
way you like. You blockhead!

282
00:29:13,653 --> 00:29:15,098
You're a blockhead!

283
00:29:15,888 --> 00:29:19,233
You don't operate a gambling den
and do nothing during the daytime.

284
00:30:35,668 --> 00:30:37,841
Ouch!

285
00:30:40,973 --> 00:30:43,249
Ouch! Ouch!

286
00:30:43,409 --> 00:30:45,719
Ouch! Ouch! Ouch!

287
00:31:27,453 --> 00:31:29,023
What are you doing?

288
00:31:34,060 --> 00:31:36,370
RELIGIOUS ASSOCIATION

289
00:31:44,036 --> 00:31:46,209
Hey!
What are you doing?

290
00:32:51,504 --> 00:32:53,415
Why are you hanging around here?

291
00:32:54,207 --> 00:32:56,312
What about you guys with those drifters?

292
00:32:57,610 --> 00:32:59,886
Are you going to the festival
at the Kumasaka shrine?

293
00:33:02,915 --> 00:33:06,089
This year, the principal building
for worship has been renovated

294
00:33:06,519 --> 00:33:09,261
so five or six of the big name
gambling bosses from the Kanto

295
00:33:09,422 --> 00:33:11,595
will be coming, I heard.

296
00:33:13,159 --> 00:33:16,140
There will be a big gambling den.

297
00:33:18,865 --> 00:33:20,226
- Aren't you going?
- No, <i>I</i> am not.

298
00:33:20,466 --> 00:33:21,466
Why not?

299
00:33:21,500 --> 00:33:22,877
Time like this,

300
00:33:23,302 --> 00:33:26,681
there will be lots of gambling dens
run by amateurs in areas nearby.

301
00:33:27,673 --> 00:33:30,381
Usually some guys are guarding,

302
00:33:31,043 --> 00:33:32,351
but for the next few days,

303
00:33:32,478 --> 00:33:37,484
all of them will be busy
at the Kumasaka shrine.

304
00:33:37,717 --> 00:33:39,637
So it is the perfect time
to get their wallets.

305
00:33:42,488 --> 00:33:43,990
I will get them!

306
00:34:02,241 --> 00:34:04,243
How about it?

307
00:34:04,443 --> 00:34:05,717
Odd!

308
00:34:05,911 --> 00:34:06,911
Even!

309
00:34:07,513 --> 00:34:09,550
Ah, I lost again.

310
00:34:09,682 --> 00:34:11,423
Today is a bad day.

311
00:34:14,820 --> 00:34:15,992
Idiot!

312
00:34:32,004 --> 00:34:33,381
Greedy bastards!

313
00:34:41,714 --> 00:34:44,194
Go away!

314
00:34:48,621 --> 00:34:49,793
Serves you right.

315
00:35:13,612 --> 00:35:15,387
Don't cut them so small.

316
00:35:15,815 --> 00:35:17,692
You won't taste anything.

317
00:35:19,018 --> 00:35:22,465
Deceased mother did not cut that way.

318
00:35:24,757 --> 00:35:27,169
Why did you pour water over it?

319
00:35:27,860 --> 00:35:31,774
That will take the slimy texture away.

320
00:35:35,901 --> 00:35:38,006
Why don't you serve some
hot water to the guest?

321
00:35:38,638 --> 00:35:40,140
You are just too slow.

322
00:35:41,907 --> 00:35:44,410
You don't need to worry about me.

323
00:35:45,044 --> 00:35:47,991
I did not make any promise
that I would come today.

324
00:35:49,181 --> 00:35:50,956
I have been waiting,

325
00:35:51,317 --> 00:35:54,298
but your old man doesn't come back.

326
00:35:54,987 --> 00:35:56,762
Oh, he came back.

327
00:35:57,556 --> 00:35:59,194
I have been waiting.

328
00:36:01,627 --> 00:36:03,265
You are looking depressed.

329
00:36:04,697 --> 00:36:06,176
Not much luck in gambling?

330
00:36:06,866 --> 00:36:08,903
I wasn't gambling.

331
00:36:09,101 --> 00:36:12,014
While your son was forced to work
on the construction of a bridge,

332
00:36:12,505 --> 00:36:15,247
you were gambling and
marrying a young woman.

333
00:36:15,508 --> 00:36:16,987
Hah!

334
00:36:18,144 --> 00:36:20,988
What an outrageous father you are!

335
00:36:28,754 --> 00:36:30,097
What is this?

336
00:36:30,856 --> 00:36:32,028
You don't want it?

337
00:36:32,458 --> 00:36:33,458
Old man,

338
00:36:34,126 --> 00:36:36,834
you can't pay back the gambling
debt in installments.

339
00:36:37,363 --> 00:36:38,899
That's all I have today.

340
00:36:39,832 --> 00:36:41,243
For me,

341
00:36:42,101 --> 00:36:44,012
you are a customer too.

342
00:36:44,804 --> 00:36:46,784
So I don't want to be too tough.

343
00:36:47,840 --> 00:36:53,256
But I have to pay the boss a
fee to operate a gambling den.

344
00:36:54,580 --> 00:36:56,491
That is how it works.

345
00:36:56,982 --> 00:37:00,862
You tempted me to gamble by repeating
that 1 mon would become 4 mon.

346
00:37:01,654 --> 00:37:02,962
I was deceived.

347
00:37:03,489 --> 00:37:07,301
You can't say that after you
had fun playing the game.

348
00:37:08,094 --> 00:37:13,544
Complaining about the gambling
den is to insult the <i>boss,</i> old man.

349
00:37:16,468 --> 00:37:20,280
If you are not taking this money,
I will put it away.

350
00:37:31,750 --> 00:37:33,730
No more payment in installments.

351
00:37:34,353 --> 00:37:37,027
I will wait for the rest till spring.

352
00:37:37,456 --> 00:37:40,665
Have fun with your young wife.

353
00:37:42,027 --> 00:37:43,301
I will be back.

354
00:37:44,497 --> 00:37:47,000
I am not rearing silkworms for gangsters.

355
00:37:47,466 --> 00:37:48,501
Damn gambling agent!

356
00:38:02,782 --> 00:38:04,693
Uncollected debts are accumulating.

357
00:38:05,851 --> 00:38:06,852
Yes.

358
00:38:07,253 --> 00:38:11,167
I need your men to scare them a little.

359
00:38:11,524 --> 00:38:14,733
Hey Yasukichi, aren't
you asking too much?

360
00:38:15,194 --> 00:38:16,194
Yes.

361
00:38:16,462 --> 00:38:17,873
Why am I letting someone

362
00:38:17,986 --> 00:38:21,236
outside of the family run the gambling den
that is an important source of my income?

363
00:38:21,333 --> 00:38:24,837
You can't take your profit and
ask me to do the collections.

364
00:38:26,806 --> 00:38:28,547
Are you making a fool out of me?

365
00:38:28,874 --> 00:38:35,314
No. I want to pay your
fee as soon as possible.

366
00:38:35,514 --> 00:38:36,686
Of course you do!

367
00:38:37,116 --> 00:38:39,118
You must pay the fee as you promised.

368
00:38:39,285 --> 00:38:40,662
I understand.

369
00:38:41,020 --> 00:38:45,867
I can only operate the
business with your favor.

370
00:38:53,365 --> 00:38:55,311
Then you must collect
all the debts quickly.

371
00:38:55,734 --> 00:38:56,734
Yes.

372
00:39:12,851 --> 00:39:14,990
Cleaning the yard and wiping the floor...

373
00:39:15,321 --> 00:39:16,961
We should not stay at one place too long.

374
00:39:17,122 --> 00:39:20,626
It is the manner that travelers must do
these chores from the fourth day they say.

375
00:39:23,028 --> 00:39:25,872
I don't think the boss here, Bankame

376
00:39:26,031 --> 00:39:29,205
is a man of large caliber to
pledge my loyalty as my boss.

377
00:39:29,868 --> 00:39:31,711
I will wait for a few more days.

378
00:39:32,471 --> 00:39:34,781
He does not seem to have
a good henchman either.

379
00:39:35,107 --> 00:39:37,246
I will be that good henchman.

380
00:39:37,576 --> 00:39:38,748
Huh?

381
00:39:39,745 --> 00:39:44,956
Idiot.
I am going to...

382
00:39:54,059 --> 00:39:55,834
You are working hard.
Excuse me.

383
00:40:09,675 --> 00:40:10,676
Dad!

384
00:40:11,977 --> 00:40:12,978
Dad?

385
00:40:20,586 --> 00:40:25,228
Ah...
You are Genta.

386
00:40:28,294 --> 00:40:30,672
You are really Genta.

387
00:40:31,897 --> 00:40:33,035
What happened?

388
00:40:34,233 --> 00:40:36,213
You grew big.

389
00:40:36,602 --> 00:40:38,673
I didn't recognized you.

390
00:40:41,774 --> 00:40:43,811
Is everyone all right?
Huh?

391
00:40:44,009 --> 00:40:46,182
How is your mom?
Huh?

392
00:40:47,479 --> 00:40:51,894
And your next sister...
Osaki.

393
00:40:52,217 --> 00:40:56,324
Then next one is Jirosaku,

394
00:40:57,356 --> 00:41:00,496
Seikichi, and Yosuke.

395
00:41:01,060 --> 00:41:03,802
They must all be big now.
Huh?

396
00:41:04,163 --> 00:41:06,370
You must all be helping in the field.

397
00:41:06,765 --> 00:41:07,903
Working hard...

398
00:41:09,134 --> 00:41:12,274
I am not a farmer now.

399
00:41:13,472 --> 00:41:14,974
You quit being a farmer?

400
00:41:15,774 --> 00:41:16,774
Is that right?

401
00:41:16,809 --> 00:41:21,087
I see, being a poor farmer
is not for a real man.

402
00:41:21,213 --> 00:41:23,955
Then what are you doing now?

403
00:41:27,519 --> 00:41:29,499
I am in the world of "Toseinin."

404
00:41:30,022 --> 00:41:31,022
What?

405
00:41:35,494 --> 00:41:36,905
Come on!

406
00:41:46,038 --> 00:41:47,483
Are you homeless now?

407
00:41:50,075 --> 00:41:52,248
I left home two years ago.

408
00:41:52,978 --> 00:41:55,982
I am probably not listed on
the family register anymore.

409
00:41:56,215 --> 00:41:57,660
Two years ago?

410
00:41:58,350 --> 00:42:04,596
Damn you, you left home leaving
your mom and small siblings?

411
00:42:06,091 --> 00:42:07,365
What a brute you are.

412
00:42:07,760 --> 00:42:08,864
You are the oldest child

413
00:42:09,628 --> 00:42:14,270
that is supposed to take care
of the family without the father.

414
00:42:15,467 --> 00:42:17,310
You must go home right away.

415
00:42:18,604 --> 00:42:19,804
You are an outrageous bastard.

416
00:42:20,906 --> 00:42:21,906
What about you?

417
00:42:22,207 --> 00:42:23,207
What?

418
00:42:23,442 --> 00:42:24,546
You are not going home?

419
00:42:24,643 --> 00:42:27,249
Huh?
Well...

420
00:42:27,346 --> 00:42:30,384
That is...
It was just not right for me.

421
00:42:32,584 --> 00:42:34,063
Ah, excuse me.

422
00:42:35,087 --> 00:42:36,293
Huh?
Yes.

423
00:42:37,823 --> 00:42:38,823
Yes...

424
00:42:40,359 --> 00:42:41,359
Yes...

425
00:42:42,528 --> 00:42:44,474
So he did the trickery again?

426
00:42:45,297 --> 00:42:46,776
This is the third time isn't it?

427
00:42:46,999 --> 00:42:49,502
I am not going to forgive him this time.

428
00:42:49,835 --> 00:42:52,076
I will go right now. Yes.

429
00:42:53,772 --> 00:42:55,547
Well, see you later.
Come visit tonight.

430
00:42:55,974 --> 00:43:00,047
Look for me in the Futaemura
village. You will find me easily.

431
00:43:01,380 --> 00:43:03,553
I will feed you well.

432
00:45:42,474 --> 00:45:45,182
Okumi! Okumi!

433
00:45:46,712 --> 00:45:48,316
Where is she?

434
00:46:07,933 --> 00:46:10,345
I let the gambling dealer do the trickery

435
00:46:12,270 --> 00:46:14,272
and then reveal it on purpose,

436
00:46:16,108 --> 00:46:19,282
to ruin the reputation of
Bankame's gambling den

437
00:46:20,445 --> 00:46:22,516
so nobody goes there.

438
00:46:25,017 --> 00:46:28,794
I am doing all of this by the
boss of Akayu's request.

439
00:46:30,656 --> 00:46:34,229
When the gambling den's popularity
goes down, Boss Akayu's will come in

440
00:46:36,261 --> 00:46:39,367
and take over Bankame's territory.

441
00:46:40,399 --> 00:46:41,844
But don't worry about anything.

442
00:46:42,300 --> 00:46:45,406
We have the gambling dealer on our side.

443
00:46:46,571 --> 00:46:50,610
And I will become the Akayu family's
deputy manager for my achievement.

444
00:46:52,244 --> 00:46:55,714
I am tired of working
as a gamblers agent.

445
00:46:56,948 --> 00:47:01,090
And I don't want you feeling ashamed.

446
00:47:02,554 --> 00:47:04,556
As long as you stay in this area,

447
00:47:05,624 --> 00:47:08,537
it really doesn't matter to me.

448
00:47:11,596 --> 00:47:14,202
I don't want to be a drifter anymore.

449
00:47:19,471 --> 00:47:20,575
He came.

450
00:47:35,153 --> 00:47:36,928
You must be Genta-san.

451
00:47:38,523 --> 00:47:39,763
Please come in.

452
00:47:40,425 --> 00:47:42,462
Hey, you are late.

453
00:47:43,261 --> 00:47:45,298
I thought you were not coming.

454
00:47:47,265 --> 00:47:48,573
That's Oharu.

455
00:47:49,401 --> 00:47:52,905
You are a nice looking young man.
I will bring some rinsing water.

456
00:47:54,072 --> 00:47:55,483
He doesn't need to rinse.

457
00:48:04,516 --> 00:48:06,359
You've been drinking?

458
00:48:06,685 --> 00:48:07,789
No.

459
00:48:10,622 --> 00:48:13,831
How long have you been
staying at the Bankame's?

460
00:48:14,626 --> 00:48:16,264
It has been five days.

461
00:48:16,962 --> 00:48:20,102
Did you bring any recommendation
letter from some gambling boss?

462
00:48:21,366 --> 00:48:24,813
No, nothing like that.
I am just traveling aimlessly.

463
00:48:31,476 --> 00:48:33,396
Have you been with the
woman since you left home?

464
00:48:33,678 --> 00:48:34,918
No.

465
00:48:37,482 --> 00:48:39,155
She is a widow from this area.

466
00:48:40,352 --> 00:48:42,992
Her deceased husband was a farmer.

467
00:48:44,156 --> 00:48:46,898
Since it is too dangerous
for a woman to live alone

468
00:48:47,225 --> 00:48:49,728
I have been taking care of her.

469
00:48:51,296 --> 00:48:53,435
It has been three years.

470
00:48:56,268 --> 00:49:00,410
I don't like her.
She is too flirtatious.

471
00:49:00,972 --> 00:49:04,283
Don't say such a mean thing.

472
00:49:04,976 --> 00:49:07,320
She is very kind to me.

473
00:49:08,246 --> 00:49:12,524
Saying something like that would
put her in an awkward position.

474
00:49:18,857 --> 00:49:20,700
Now please eat.

475
00:49:33,472 --> 00:49:34,542
Have a drink.

476
00:49:36,908 --> 00:49:40,048
I heard you ran into your
dad at the Bankame's place.

477
00:49:41,212 --> 00:49:43,715
The world seems big yet it is so small.

478
00:49:43,848 --> 00:49:46,226
Yes. Why don't you have some too?

479
00:49:46,851 --> 00:49:48,797
All right.
I will.

480
00:50:02,200 --> 00:50:06,546
Don't you get lonely traveling aimlessly?

481
00:50:07,706 --> 00:50:10,983
I don't know about being lonely.

482
00:50:11,609 --> 00:50:12,986
Is that right?

483
00:50:13,678 --> 00:50:17,387
Staying at one place
makes me lonely too.

484
00:50:19,584 --> 00:50:22,428
You started saying odd things.

485
00:50:25,957 --> 00:50:26,957
How about it?

486
00:50:27,058 --> 00:50:29,334
Don't we look like a
real mother and son?

487
00:50:35,734 --> 00:50:39,910
You didn't even have a bellyache,
don't say a stupid thing like that.

488
00:50:40,238 --> 00:50:43,481
Did you come here
to take your dad home?

489
00:50:45,710 --> 00:50:48,418
But your dad won't go back.

490
00:50:48,914 --> 00:50:51,326
That's none of your business.

491
00:50:51,816 --> 00:50:53,727
That's not true.

492
00:50:54,386 --> 00:50:58,459
Suddenly this boy came
saying that "I am his son."

493
00:50:59,157 --> 00:51:01,194
I have to think, too.

494
00:51:02,794 --> 00:51:05,274
You should stay here.

495
00:51:06,131 --> 00:51:08,634
And the three of us
live together happily.

496
00:51:12,604 --> 00:51:13,981
Hey! Hey! Hey!

497
00:51:14,072 --> 00:51:15,551
Come on.

498
00:51:15,707 --> 00:51:17,345
Hey! Hey!

499
00:51:43,668 --> 00:51:45,705
Bastard, confess!

500
00:51:47,606 --> 00:51:51,110
Mesa saw that you were
working under Akayu.

501
00:51:51,609 --> 00:51:53,350
Don't make light of me.

502
00:51:53,645 --> 00:51:55,215
Do you want to die?

503
00:51:56,648 --> 00:51:57,648
Huh?

504
00:51:58,283 --> 00:52:00,263
You damn swindler!

505
00:52:00,619 --> 00:52:02,860
I can't take it anymore after
getting my finger cut off

506
00:52:02,921 --> 00:52:04,992
and getting beaten up.

507
00:52:05,790 --> 00:52:09,294
I will tell you everything
so please forgive me.

508
00:52:10,361 --> 00:52:12,864
Your father teamed up
with a gambling dealer

509
00:52:13,632 --> 00:52:15,236
and sold me out to the Akayu family.

510
00:52:20,138 --> 00:52:22,778
You should know if you
live in the Toseinin's world.

511
00:52:24,442 --> 00:52:26,842
As long as the sun is shining,
no such thing must be allowed.

512
00:52:26,978 --> 00:52:29,982
Which do you take, Toseinin's
code or family sentiment?

513
00:52:36,121 --> 00:52:39,227
If you want to purge yourself of suspicion,

514
00:52:41,192 --> 00:52:45,868
bring the head of your father,
Yasukichi back!

515
00:52:56,441 --> 00:52:57,441
Yes.

516
00:53:04,582 --> 00:53:07,756
I will go get it.

517
00:53:26,938 --> 00:53:28,212
Are you really going?

518
00:53:32,844 --> 00:53:34,755
You don't need to kill your father,
do you?

519
00:53:36,081 --> 00:53:37,121
But it is my obligation.

520
00:53:37,882 --> 00:53:40,043
You haven't pledged loyalty
to him over cups of sake.

521
00:53:42,954 --> 00:53:46,527
You don't need to get
involved in their turf war.

522
00:53:47,325 --> 00:53:50,670
It would be different if you
were hired for your skill.

523
00:54:27,766 --> 00:54:31,043
Oh, your father is away.

524
00:54:38,710 --> 00:54:40,690
Well, come in.

525
00:54:42,280 --> 00:54:43,280
Really?

526
00:54:43,314 --> 00:54:44,315
What is?

527
00:54:46,050 --> 00:54:47,723
When will he come back?

528
00:54:48,386 --> 00:54:50,832
Well, did you need to see him?

529
00:55:13,378 --> 00:55:14,448
No.

530
00:55:15,947 --> 00:55:16,947
Please leave.

531
00:55:17,582 --> 00:55:20,620
Everyone is in the field
and no one is here.

532
00:55:21,753 --> 00:55:25,030
And I must go to the field too.

533
00:55:42,440 --> 00:55:45,114
Do you want to run away with me?

534
00:55:56,554 --> 00:55:57,692
Are you sure?

535
00:55:58,590 --> 00:55:59,590
Yes.

536
00:56:00,625 --> 00:56:03,697
Did you really understand what I said?

537
00:56:06,464 --> 00:56:09,240
If we run away and get
caught, we may be killed.

538
00:56:09,801 --> 00:56:11,212
Are you still all right with that?

539
00:56:59,951 --> 00:57:02,022
He is going to do it.

540
00:57:02,387 --> 00:57:03,695
Wait.

541
00:57:10,528 --> 00:57:12,132
He is really going to do it.

542
00:57:12,296 --> 00:57:13,707
That idiot!

543
00:57:26,678 --> 00:57:28,351
This is the place.

544
00:57:31,149 --> 00:57:32,321
Who are you?

545
00:57:33,484 --> 00:57:36,488
No, he hasn't done it.

546
00:57:38,923 --> 00:57:40,425
What is this so suddenly?

547
00:57:40,625 --> 00:57:42,298
- Is that Yasukichi?
- He is.

548
00:57:43,194 --> 00:57:44,639
Did Genta come?

549
00:57:45,263 --> 00:57:46,263
Genta?

550
00:57:46,697 --> 00:57:49,143
Ah, are you guys Genta's friends?

551
00:57:50,768 --> 00:57:52,448
Genta should have come here to kill you.

552
00:57:52,971 --> 00:57:53,972
What?

553
00:57:54,025 --> 00:57:56,470
They found out about the conspiracy
you were working on with Akayu.

554
00:57:56,502 --> 00:57:57,507
Are you an idiot?

555
00:57:57,508 --> 00:57:59,009
Genta really didn't come here?

556
00:57:59,010 --> 00:58:01,490
He was just talking about it.
He probably got scared.

557
00:58:01,646 --> 00:58:03,683
Hey, you guys leave now.

558
00:58:10,788 --> 00:58:12,665
Did you lose your mind?

559
00:58:17,695 --> 00:58:19,072
Calm down.

560
00:58:20,298 --> 00:58:21,709
I am...

561
00:58:21,799 --> 00:58:23,142
your...

562
00:58:23,968 --> 00:58:25,504
father.

563
00:58:45,456 --> 00:58:46,958
The obligation for the Toseinin!

564
00:58:56,300 --> 00:58:57,608
He did it...

565
00:59:08,446 --> 00:59:10,255
Damn!
You are my father?

566
00:59:11,149 --> 00:59:13,220
What did you do as a father?

567
00:59:14,385 --> 00:59:15,523
I am going to kill you!

568
00:59:17,855 --> 00:59:21,496
You left us to be with a woman!
We had to live miserably.

569
00:59:22,727 --> 00:59:25,003
Have you ever thought
about mom's hardship?

570
00:59:25,830 --> 00:59:29,903
This is your punishment
for making mom suffer!

571
00:59:30,301 --> 00:59:32,338
Lazy bastard!

572
00:59:33,271 --> 00:59:37,447
I left home because
I wanted to see you.

573
00:59:38,643 --> 00:59:42,819
And I wanted to find you.

574
00:59:43,714 --> 00:59:44,714
Damn!

575
01:00:05,303 --> 01:00:06,543
Ouch.

576
01:02:03,921 --> 01:02:06,527
Ah...
It is cold!

577
01:03:12,089 --> 01:03:14,229
I had to purge myself of
the suspicion of breaking

578
01:03:14,297 --> 01:03:15,993
into Bankame's
territory with my dad.

579
01:03:16,128 --> 01:03:18,130
I should not have met
my father, damn it!

580
01:03:18,229 --> 01:03:21,438
So I should not have left
home to begin with.

581
01:03:21,899 --> 01:03:24,709
But my mother yelled at me
"Go away thief!" That's why I left.

582
01:03:27,872 --> 01:03:31,513
She accused me of stealing
her clothes for gambling money.

583
01:03:32,076 --> 01:03:34,956
As I was tired of living in poverty
I <i>said,</i> "Sure, I will leave anytime."

584
01:03:35,313 --> 01:03:38,851
Then my mother tried to stop me
from leaving, but it was too late.

585
01:03:39,016 --> 01:03:42,020
It was my father's fault that he
was working as a gambling agent.

586
01:03:43,821 --> 01:03:47,792
That is a disgraceful profession for a man.

587
01:03:48,893 --> 01:03:51,533
Holding a gambling den for amateurs in
someone else's territory by paying the fee...

588
01:03:51,696 --> 01:03:53,937
That's filthier than being a beggar.

589
01:03:54,031 --> 01:03:57,205
That's dirtier than a thief.

590
01:03:58,035 --> 01:04:00,379
I was ashamed of that.

591
01:04:02,373 --> 01:04:04,546
By the way that bastard Bankame

592
01:04:05,209 --> 01:04:07,169
threw us out without even
a recommendation letter.

593
01:04:15,286 --> 01:04:16,993
<i>Six years ago,</i>

594
01:04:17,622 --> 01:04:20,967
<i>when I succeeded the
previous boss, Tatsukichi,</i>

595
01:04:21,826 --> 01:04:23,396
<i>there were only two 'Kobun' (henchmen).</i>

596
01:04:24,595 --> 01:04:29,669
<i>But now there are sixteen men who
pledged their loyalty over cups of sake.</i>

597
01:04:30,701 --> 01:04:34,012
<i>It is not easy to take care of those men.</i>

598
01:04:35,139 --> 01:04:36,948
<i>I am not holding myself dear.</i>

599
01:04:37,208 --> 01:04:41,247
<i>But because the family is important,
I can't give you a recommendation letter.</i>

600
01:04:48,986 --> 01:04:56,370
<i>If this was an ordinary murder,
you could keep traveling carefree,</i>

601
01:04:57,495 --> 01:04:59,975
<i>but killing one's parent
would be punished by death</i>

602
01:05:00,698 --> 01:05:05,545
<i>after being displayed around
the town for a day.</i>

603
01:05:06,370 --> 01:05:08,316
<i>If I send you out with my
recommendation letter,</i>

604
01:05:08,505 --> 01:05:11,315
<i>any of the bosses may suffer trouble.</i>

605
01:05:11,742 --> 01:05:13,312
<i>Then I would really lose face.</i>

606
01:05:15,046 --> 01:05:17,890
<i>I followed the rule of Toseinin.</i>

607
01:05:22,987 --> 01:05:25,058
<i>That's the traveling donation money.
Keep it.</i>

608
01:05:27,658 --> 01:05:29,103
That was just a tip.

609
01:05:29,627 --> 01:05:34,007
Like a tip for a messenger. It was
not enough for a full fledged man.

610
01:05:34,065 --> 01:05:35,806
He is stingy.

611
01:05:36,133 --> 01:05:38,977
He gave Genta 1 shu but nothing for us.

612
01:05:40,237 --> 01:05:41,437
He is outrageously stingy.

613
01:05:41,438 --> 01:05:42,572
That was harassment.

614
01:05:42,573 --> 01:05:46,242
Only thing he knows is to act big.
How despicable!

615
01:05:46,243 --> 01:05:47,278
He is not a real man.

616
01:05:47,345 --> 01:05:48,517
No, he isn't.

617
01:05:48,646 --> 01:05:50,819
Maybe we should break
into his territory. Damn it!

618
01:06:23,314 --> 01:06:24,347
<i>Around that time,</i>

619
01:06:24,348 --> 01:06:27,352
<i>the public order was maintained by
the Kanto area supervisor's office</i>

620
01:06:27,852 --> 01:06:30,526
<i>that was like a mobile police force.</i>

621
01:06:30,888 --> 01:06:33,926
<i>And the actual enforcing
officers were managed</i>

622
01:06:34,925 --> 01:06:36,700
<i>by the local autonomous organizations</i>

623
01:06:37,161 --> 01:06:39,322
<i>consisting of various kinds
of people such as gamblers,</i>

624
01:06:39,563 --> 01:06:46,981
<i>village heads, land owners,
and group leaders.</i>

625
01:06:47,738 --> 01:06:49,115
Hey mister group leader,

626
01:06:49,240 --> 01:06:52,200
why would I shelter a murderer who
committed the killing of his own parent?

627
01:06:52,543 --> 01:06:56,821
We are called group leaders and
village officers, but we are just farmers.

628
01:06:57,181 --> 01:06:58,581
Are we going to dispatch a posse?

629
01:06:58,682 --> 01:07:01,891
We should, but everyone
has to work in the fields.

630
01:07:02,119 --> 01:07:04,360
I don't mind being in a posse.

631
01:07:04,922 --> 01:07:07,163
That is because you don't
like working in the fields.

632
01:07:07,424 --> 01:07:11,463
I heard that Yasukichi's home town is
something like Sainogawa in Shinshu.

633
01:07:11,695 --> 01:07:14,421
So if he is running away,
he is heading in that direction.

634
01:07:58,675 --> 01:08:00,746
How annoying!
Stupid snake!

635
01:08:01,045 --> 01:08:03,927
They say snakes in winter are Tengu's
messengers. You may be punished.

636
01:08:04,044 --> 01:08:06,650
Really?
Maybe we will be in rain.

637
01:08:10,087 --> 01:08:12,863
I told you. This is divine
punishment for that snake.

638
01:08:13,390 --> 01:08:17,532
It is all that damn Bankame's fault!

639
01:08:18,028 --> 01:08:21,703
He threw us out without giving any money.

640
01:08:22,162 --> 01:08:24,248
<i>They say good company on
the road is the shortest cut.</i>

641
01:08:24,334 --> 01:08:25,540
<i>So you guys leave, too!</i>

642
01:08:50,260 --> 01:08:51,260
Huh?

643
01:08:55,366 --> 01:08:56,470
Here are 2 bu!

644
01:08:57,201 --> 01:08:58,236
Was it your stash?

645
01:09:00,237 --> 01:09:01,978
You stole your husband's money?

646
01:09:04,875 --> 01:09:08,823
That's all right.
We like a generous person.

647
01:09:09,547 --> 01:09:10,753
This will really help us.

648
01:09:11,115 --> 01:09:13,789
Yes, it will...

649
01:11:16,039 --> 01:11:17,746
Ouch! Ouch! Ouch!
Ouch! Ouch! Ouch!

650
01:11:18,242 --> 01:11:19,880
Ouch! Ouch! Ouch! Ouch!

651
01:11:37,461 --> 01:11:39,941
That hurts.
That hurts.

652
01:11:53,544 --> 01:11:56,115
Is that your home?

653
01:11:56,947 --> 01:11:59,427
Where did my mom go.

654
01:12:00,250 --> 01:12:01,752
Without telling me anything?

655
01:12:02,720 --> 01:12:05,997
Why don't you ask
someone in the village?

656
01:12:06,590 --> 01:12:07,590
Idiot!

657
01:12:07,825 --> 01:12:09,361
I can't grab any attention.

658
01:12:11,094 --> 01:12:13,836
I am a criminal and
you are someone's wife.

659
01:12:19,603 --> 01:12:22,914
Besides, I don't want to talk
to anyone in the village.

660
01:12:23,674 --> 01:12:24,674
Ouch!

661
01:12:29,546 --> 01:12:30,547
Who is that?

662
01:12:38,221 --> 01:12:39,222
Rascal...

663
01:12:48,966 --> 01:12:50,309
You are Yosuke!

664
01:12:53,437 --> 01:12:57,112
Did you forget me?
It's me, your brother Genta.

665
01:12:57,541 --> 01:12:58,542
I know!

666
01:13:00,844 --> 01:13:02,881
What happened to mom?
Where is she?

667
01:13:03,413 --> 01:13:04,915
She went to Yoshihama.

668
01:13:05,415 --> 01:13:07,622
Yoshihama?
Where is Yoshihama?

669
01:13:08,252 --> 01:13:09,492
Far away.

670
01:13:10,087 --> 01:13:11,828
What about Jusaku and Osaki?

671
01:13:12,189 --> 01:13:13,259
She took them.

672
01:13:14,157 --> 01:13:15,659
Why are you here alone?

673
01:13:15,759 --> 01:13:17,670
I was adopted by the Shimono's family.

674
01:13:18,262 --> 01:13:19,673
Hey wait, Yosuke!

675
01:13:20,831 --> 01:13:21,866
Ouch!

676
01:13:23,767 --> 01:13:25,508
What are you doing?
People will see you.

677
01:14:03,974 --> 01:14:05,510
What happened to your head?

678
01:14:07,811 --> 01:14:09,051
What happened to your head?

679
01:14:09,746 --> 01:14:10,850
Nothing.

680
01:14:13,283 --> 01:14:15,627
Did you snatch any food
from your mother's place?

681
01:14:19,389 --> 01:14:20,459
I guess not.

682
01:14:21,591 --> 01:14:23,798
I didn't go there for that.

683
01:14:25,896 --> 01:14:27,136
How is your foot?

684
01:14:29,666 --> 01:14:30,804
It is swollen.

685
01:14:33,504 --> 01:14:38,283
I don't want this foot.

686
01:14:46,283 --> 01:14:47,283
Posse!

687
01:14:47,484 --> 01:14:48,484
They finally came.

688
01:14:49,152 --> 01:14:50,152
Damn!

689
01:14:52,623 --> 01:14:53,623
Watch out!

690
01:14:54,658 --> 01:14:55,966
There's at least a few.

691
01:15:01,164 --> 01:15:04,771
No, I am not a posse.

692
01:15:11,475 --> 01:15:14,046
Okumi, come home.

693
01:15:14,878 --> 01:15:16,016
Who is this?

694
01:15:18,081 --> 01:15:19,321
That is Heiemon-san.

695
01:15:20,183 --> 01:15:23,494
That's right.
I am not a posse.

696
01:15:24,221 --> 01:15:25,222
That's true.

697
01:15:25,922 --> 01:15:27,458
Who is Heiemon?

698
01:15:27,958 --> 01:15:30,871
I am Okumi's husband's son.

699
01:15:41,271 --> 01:15:42,511
Come on.

700
01:15:44,274 --> 01:15:45,878
Start walking.

701
01:15:46,476 --> 01:15:52,483
You were sold by your father for
money and you came to be married.

702
01:15:53,116 --> 01:15:54,959
So you can't behave as you please.

703
01:15:55,919 --> 01:16:00,561
It is very inconvenient for
my dad and me without you.

704
01:16:01,324 --> 01:16:03,770
Then your father should
have come to take her back.

705
01:16:04,695 --> 01:16:07,869
I was looking for her because
my dad is too old.

706
01:16:08,332 --> 01:16:09,606
What else could he do?

707
01:16:11,768 --> 01:16:16,080
If you go home, you will have
a place with a roof and food.

708
01:16:16,673 --> 01:16:18,619
There is nothing to worry about there.

709
01:16:19,876 --> 01:16:22,516
I will keep it secret that
you were with those men.

710
01:16:23,213 --> 01:16:26,592
If you stay with a murderer, you
will be considered a criminal, too.

711
01:16:27,250 --> 01:16:29,059
Think hard about it.

712
01:16:29,241 --> 01:16:31,128
Are you going to let
him talk to her like that?

713
01:16:31,254 --> 01:16:33,962
I can't help it.
They are talking within the family.

714
01:16:34,624 --> 01:16:36,297
You are just cajoling.

715
01:16:36,493 --> 01:16:40,168
You just want Okumi for yourself
after your old father dies.

716
01:16:41,064 --> 01:16:44,011
Well...
That's not true.

717
01:16:44,901 --> 01:16:48,144
I came only for Okumi-san's sake.

718
01:16:49,106 --> 01:16:50,483
Are you sure there's no posse?

719
01:16:50,774 --> 01:16:53,254
Ah, I don't know anything about that.

720
01:16:54,144 --> 01:16:57,057
I don't have any guilty
conscience toward Okumi.

721
01:16:57,948 --> 01:17:00,360
Look, I have these for her.

722
01:17:05,021 --> 01:17:07,661
Here.
Just follow me.

723
01:17:34,985 --> 01:17:36,191
Shall we kill him?

724
01:17:36,249 --> 01:17:37,761
If he reports, we will be in trouble.

725
01:17:37,888 --> 01:17:40,596
Just leave him alone.
We move faster than them.

726
01:19:13,684 --> 01:19:15,288
Please go away.

727
01:19:16,586 --> 01:19:17,963
Damn.

728
01:19:18,522 --> 01:19:21,969
If its fiddled with, it will get worse.

729
01:19:32,102 --> 01:19:35,276
Are you going to sell
Okumi to a brothel?

730
01:19:35,872 --> 01:19:38,352
The town of Shinmachi is close to here.

731
01:19:38,541 --> 01:19:40,214
There are two small inns there.

732
01:19:40,610 --> 01:19:42,521
I can go there and be back in one day.

733
01:19:43,146 --> 01:19:44,680
That may be better.

734
01:19:44,681 --> 01:19:46,627
Okumi would not want to go home at all.

735
01:19:47,050 --> 01:19:49,462
What the man whom we just
buried said was the right thing.

736
01:19:49,886 --> 01:19:53,698
She will be in trouble traveling
with a criminal like me.

737
01:19:54,524 --> 01:19:56,504
Okumi is also a criminal now.

738
01:19:56,827 --> 01:20:00,172
She is so absent minded, she does
not know what's going on at all.

739
01:20:00,997 --> 01:20:02,271
Who is going?

740
01:20:02,666 --> 01:20:03,666
I am.

741
01:20:03,733 --> 01:20:04,837
You are?

742
01:20:05,168 --> 01:20:08,047
If someone recognizes your face,
you will be in trouble. I will go.

743
01:20:08,305 --> 01:20:10,717
I can't do that to Okumi.

744
01:20:11,341 --> 01:20:12,547
I must go with her.

745
01:20:12,742 --> 01:20:14,653
Shinta's foot may be the snake's curse.

746
01:20:15,412 --> 01:20:16,652
I am sure it will get better.

747
01:20:17,580 --> 01:20:19,389
As soon as Shinta gets better,
let's leave.

748
01:20:20,583 --> 01:20:21,584
Where to?

749
01:20:21,851 --> 01:20:24,491
To the Iioka family in Shimosa,
of course...

750
01:20:24,988 --> 01:20:27,400
Once we are in Sukegoro's territory,

751
01:20:27,557 --> 01:20:31,403
your status will be all right with the
connivance of the government.

752
01:20:40,870 --> 01:20:42,645
<i>"Meshimori Onna" (Rice server)</i>

753
01:20:43,006 --> 01:20:46,044
<i>means the woman who serves
the meals to the customers.</i>

754
01:20:46,276 --> 01:20:47,914
<i>But that meaning is only superficial.</i>

755
01:20:48,078 --> 01:20:52,356
<i>They are prostitutes who were
tolerated by the shogunate.</i>

756
01:20:53,650 --> 01:20:55,857
<i>Two prostitutes per inn were permitted</i>

757
01:20:56,186 --> 01:20:59,429
<i>and they can only wear
clothing made of cotton.</i>

758
01:20:59,656 --> 01:21:01,897
<i>But often that rule was violated.</i>

759
01:21:03,693 --> 01:21:06,264
<i>Most of the women are the
daughters of poor farmers.</i>

760
01:21:06,696 --> 01:21:09,768
<i>And they were sold for
anywhere from 1 to 5 ryo.</i>

761
01:21:21,812 --> 01:21:23,018
Is she healthy?

762
01:21:24,047 --> 01:21:25,047
Huh?

763
01:21:27,551 --> 01:21:29,053
Well... Yes.

764
01:21:45,568 --> 01:21:47,809
Put up with it for a while.
I will make you better.

765
01:22:01,985 --> 01:22:04,626
For a woman without a recommendation
letter from a gambling <i>boss,</i>

766
01:22:04,988 --> 01:22:07,594
I will have to pay money
at the time of inspection.

767
01:22:08,625 --> 01:22:11,504
You don't need to worry
about her background.

768
01:22:15,532 --> 01:22:18,035
<i>Before the development
of modem medicine,</i>

769
01:22:18,768 --> 01:22:23,114
<i>illnesses were feared as the
curse of the gods and Buddha.</i>

770
01:22:24,574 --> 01:22:28,784
<i>This illness with sharp pains
and violent convulsions</i>

771
01:22:29,479 --> 01:22:32,153
<i>is called tetanus nowadays.</i>

772
01:22:59,109 --> 01:23:02,022
Can you write letters?

773
01:23:02,278 --> 01:23:03,348
Huh?

774
01:23:04,013 --> 01:23:06,994
I need your signature here.

775
01:23:08,084 --> 01:23:09,084
Go ahead.

776
01:23:19,729 --> 01:23:24,906
GENTA

777
01:23:27,003 --> 01:23:28,209
Genta...

778
01:23:43,920 --> 01:23:45,422
Eight coins.

779
01:23:56,032 --> 01:23:57,102
Moats!

780
01:23:57,734 --> 01:23:58,734
Omatsu!

781
01:23:59,068 --> 01:24:01,139
I am leaving now.
Are you all right?

782
01:24:05,642 --> 01:24:06,985
Are you really all right?

783
01:24:12,248 --> 01:24:15,559
This place has a roof and food.

784
01:24:16,186 --> 01:24:17,756
You can live a normal life.

785
01:24:25,195 --> 01:24:27,402
You have to put up with it
for only three months.

786
01:24:32,569 --> 01:24:36,204
You will be coming to take me back?

787
01:24:36,205 --> 01:24:37,205
Yes.

788
01:24:38,374 --> 01:24:41,514
I will come back to take you
back in three months for sure.

789
01:24:43,580 --> 01:24:46,686
By the time, a little
cuckoo chirps, I will be back.

790
01:24:47,283 --> 01:24:50,059
Please come to take me back again.

791
01:24:50,787 --> 01:24:53,859
I will be waiting even
for a thousand years.

792
01:24:58,161 --> 01:25:02,541
If you don't like this,

793
01:25:03,333 --> 01:25:05,142
I can return this money.

794
01:25:18,148 --> 01:25:20,185
Until you come back to take me,

795
01:25:20,850 --> 01:25:25,799
I am not going anywhere
and will wait for you here.

796
01:25:57,954 --> 01:26:04,872
TENPO YEAR 15
(1844)
THE SHIMOSA AREA

797
01:26:07,435 --> 01:26:09,278
TENPO YEAR 15
(1844)
THE SHIMOSA AREA

798
01:26:09,766 --> 01:26:11,266
Thank you for letting me greet first.

799
01:26:11,267 --> 01:26:14,269
I was born in Kinasemura village in Shinshu
about 10 miles north of Sainogawara.

800
01:26:14,270 --> 01:26:17,149
Since this is the first time we meet, let me
briefly introduce myself. My name is Genta

801
01:26:17,273 --> 01:26:20,584
and I am a novice "Toseinin" who
has been drifting from place to place.

802
01:26:20,877 --> 01:26:24,157
I have this issue with my status caused
by fulfilling the obligation as a Toseinin.

803
01:26:24,414 --> 01:26:28,055
And it is my pleasure to
make your acquaintance.

804
01:26:28,918 --> 01:26:30,558
Thank you for your polite introduction.

805
01:26:30,653 --> 01:26:34,396
And excuse me for speaking
to you from a higher position.

806
01:26:34,657 --> 01:26:37,297
As you have mentioned,
it is the first time we meet.

807
01:26:37,760 --> 01:26:41,264
I am a henchman of the man in charge of
Iioka no Sukegoro's gambling den in Node,

808
01:26:41,397 --> 01:26:42,774
Node no Hanbei.

809
01:26:43,232 --> 01:26:47,180
My name is Hayamatsu and I
am a novice <i>as</i> you can see...

810
01:26:47,804 --> 01:26:49,647
<i>1844 was the year.</i>

811
01:26:50,340 --> 01:26:56,052
<i>Iioka no Sukegoro, whose territory was in
Kujukurihama in Shimosa Unakamigori area</i>

812
01:26:57,180 --> 01:26:58,989
<i>under the guise of a police arrest,</i>

813
01:26:59,349 --> 01:27:04,492
<i>raided Sasagawa no Shigezo in
Katorigori near the Tonegawa riverbank.</i>

814
01:27:05,955 --> 01:27:08,731
<i>It was the notorious incident
known as the 'Tenpo Suikoden.”</i>

815
01:27:10,927 --> 01:27:12,770
<i>The cause of the feud</i>

816
01:27:13,129 --> 01:27:18,772
<i>was a turf war over the fertile land
known as ”Higatahachimangoku.”</i>

817
01:27:20,203 --> 01:27:23,673
<i>There have already been skirmishes
between the two families at that time,</i>

818
01:27:24,140 --> 01:27:27,417
<i>and each side was waiting
for an opportunity to raid.</i>

819
01:27:45,562 --> 01:27:48,406
We got in at Node no Hanbei's place

820
01:27:49,098 --> 01:27:51,458
and we could stay there tonight
instead of sleeping outside.

821
01:27:52,168 --> 01:27:55,308
It would be better to stay
at Iioka no Sukegoro's place.

822
01:27:55,605 --> 01:27:57,107
I don't understand you.

823
01:27:57,173 --> 01:27:59,779
Then why didn't you go to
the Sukegoro's place first?

824
01:27:59,909 --> 01:28:01,650
It is less than 5 miles away.

825
01:28:02,445 --> 01:28:03,890
But...

826
01:28:04,814 --> 01:28:10,457
We would feel awkward looking like this
to go to a big place like Sukegoro's.

827
01:28:11,487 --> 01:28:14,468
But you have stayed
at the Sukegoro's before.

828
01:28:15,491 --> 01:28:16,491
Did I say that?

829
01:28:17,093 --> 01:28:18,265
You liar!

830
01:28:24,734 --> 01:28:26,372
I heard this last night.

831
01:28:27,837 --> 01:28:29,748
Node no Hanbei in the Iioka family

832
01:28:30,206 --> 01:28:32,152
will betray and go
to Sasagawa Shigezo.

833
01:28:32,675 --> 01:28:33,675
What?

834
01:28:36,012 --> 01:28:38,083
You were sleeping well,

835
01:28:38,848 --> 01:28:40,259
but when I got up to <i>piss,</i>

836
01:28:41,851 --> 01:28:44,127
I heard Hanbei talking to his men.

837
01:28:45,722 --> 01:28:47,258
Why are you running away from it?

838
01:28:48,291 --> 01:28:49,292
I don't know.

839
01:28:51,694 --> 01:28:54,106
But after hearing that,
I thought of something.

840
01:28:56,732 --> 01:29:01,010
We should kill Hanbei.

841
01:29:01,804 --> 01:29:04,341
We are going to Sukegoro's
place with Hanbei's head.

842
01:29:05,575 --> 01:29:06,645
We would be brazen.

843
01:29:07,043 --> 01:29:08,043
Huh?

844
01:29:09,078 --> 01:29:12,389
Boss Sasagawa Sukegoro will favor us.

845
01:29:13,149 --> 01:29:14,219
That won't work.

846
01:29:14,350 --> 01:29:15,350
Why not?

847
01:29:15,351 --> 01:29:16,351
No!

848
01:29:16,686 --> 01:29:19,407
We have an obligation to Node no
Hanbei for the lodging and the meal.

849
01:29:19,526 --> 01:29:20,690
This is a special circumstance.

850
01:29:20,790 --> 01:29:22,870
- We still must respect the obligation.
- What the...

851
01:29:44,380 --> 01:29:47,691
Just like I predicted, Hanbei
is going to talk to Sasagawa.

852
01:29:48,017 --> 01:29:50,827
Ha!
Did you hear that in person?

853
01:29:51,621 --> 01:29:54,534
He is wearing the official jacket.
And he seems restless.

854
01:29:54,924 --> 01:29:56,665
He must be a skilled fencer.

855
01:29:56,959 --> 01:29:58,760
It would be easy with a surprise attack.
You attack from behind.

856
01:29:58,761 --> 01:30:00,069
I said I didn't want to.

857
01:30:00,840 --> 01:30:01,840
Then I will do it alone.

858
01:30:01,864 --> 01:30:03,605
You blockhead!
I won't let you!

859
01:30:04,500 --> 01:30:05,501
Are you an idiot?

860
01:30:05,968 --> 01:30:07,845
Hanbei will hear you shouting.

861
01:30:10,006 --> 01:30:11,986
Don't you want to be
in Sukegoro's family?

862
01:30:12,241 --> 01:30:13,481
That's a different matter.

863
01:30:14,577 --> 01:30:16,454
Can you really cut me?

864
01:30:16,846 --> 01:30:18,519
I have no obligation to you.

865
01:30:22,051 --> 01:30:23,428
Wait, bastard!

866
01:30:53,816 --> 01:30:54,816
Ouch!

867
01:30:55,651 --> 01:30:57,062
Ouch!

868
01:31:12,935 --> 01:31:14,642
Bastard!

869
01:31:21,344 --> 01:31:22,345
Move!

870
01:31:26,382 --> 01:31:27,759
Come on!

871
01:31:47,503 --> 01:31:49,039
Are you serious?

872
01:31:49,472 --> 01:31:51,543
You bastard, I will kill you!

873
01:31:59,348 --> 01:32:00,986
You blockhead!

874
01:32:02,485 --> 01:32:04,965
Toseinin's obligations are
not about loss and gain.

875
01:32:07,790 --> 01:32:10,670
So you killed your father without the
considerations for loss and gain?

876
01:32:10,793 --> 01:32:12,898
You wanted to gain
admiration as a man!

877
01:32:13,496 --> 01:32:15,635
And you were holding yourself dear!

878
01:32:16,532 --> 01:32:17,532
That's a lie!

879
01:32:17,633 --> 01:32:18,633
That's not a lie!

880
01:32:18,868 --> 01:32:20,779
Oh!
That's a lie!

881
01:32:25,041 --> 01:32:26,349
Idiot!

882
01:32:59,341 --> 01:33:02,083
I quit! I quit!
Stop it.

883
01:33:02,822 --> 01:33:03,822
Stop it.

884
01:33:03,846 --> 01:33:05,052
Wait!

885
01:34:20,089 --> 01:34:22,296
Hey!

886
01:34:33,803 --> 01:34:37,649
Is he taking a shit somewhere?

887
01:35:19,148 --> 01:35:21,219
Hey!

888
01:35:27,556 --> 01:35:29,591
Translation by: Jiro Matsuki
THE END Subtitles by: Merlin David
Authoring by: John Gainfort

889
01:35:29,592 --> 01:35:33,545
Translation by: Jiro Matsuki
THE END Subtitles by: Merlin David
Hey! Authoring by: John Gainfort




